这些电影名的日译比原题更有意境
山东 的白癜风医院 http://pf.39.net/bdfyy/bdfzj/171111/5837448.html
上一篇文章: 新闻丨什么三体电影又有消息了 下一篇文章: 下班之后,他把自己练成了折纸大师,爱马仕
邦題(ほうだい)は、日本以外の映画名、書籍名、楽曲名などを日本語で付け直したものである。これに関連して、本来の作品名のことを「原題」という。
所谓邦题是指日本以外国家的电影、书籍、乐曲等的日语翻译名称。与之相关联,作品本来的名称叫作“原题”。
邦題の付け方には直訳タイプと意訳タイプとがある。意訳タイプのなかには「名訳」、あるいは「迷訳」といわれるものがあり、しばしば人々の関心を引く。
邦题的翻译分为“直译”和“意译”两种。意译这一类型中有很多“名译”,或是所谓的“迷之翻译”,经常会引起大家的
转载请注明:http://www.aomanyupianjians.com/xxdy/11285.html